栏目分类
你的位置:九游娱乐(中国)有限公司-官方网站 > 电影 > 电影
j9九游会真人但好在俄中两国文化有重迭之处-九游娱乐(中国)有限公司-官方网站
发布日期:2025-07-02 13:00 点击次数:146
在2024年刚刚渡过百岁诞辰的莫斯科电影制片厂西南侧八百多米处,电影公园影院25日迎来了环球影史票房最高的动画影片《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)俄文配音版在俄罗斯的首映。
放映启动前一小时,影院一层大厅就也曾汇聚了许多不雅众。他们三五合股、拖儿带女,或在屏幕前不雅看预报片,或与电影宣传展板合影眷恋。在影片放映的两个半小时里,笑声、掌声、开心声在能容纳500余东谈主的巨幕影厅中通常响起。
“匡助俄罗斯不雅众更好地了解中国和中国文化”
“对国外影坛而言,《哪吒2》是名副其实的黑马。”《哪吒2》俄文配音版的刊行方、阿尔纳传媒公司副总司理薇拉·费季谢娃在接纳新华社记者采访时说,《哪吒2》将于本月29日在俄国内进展公映。届时,俄宇宙将有1600多个影厅播放这部影片。
“这部表象级中国电影已成为世界影史上票房最高的动画电影,何况踏进环球影片总票房榜前五名。咱们慑服这部影片相同会在俄罗斯取得奏效。”费季谢娃说,“能匡助俄罗斯不雅众走进影院赏玩这部优秀的中国动画电影,我感到很自傲。”
费季谢娃说:“《哪吒2》在展现中国外传故事和传统价值魔力方面倾注了多量心血,又辅以良好的动画成果,我慑服这部影片一定粗略匡助俄罗斯不雅众更好地了解中国和中国文化。”
译制影片——“痛并兴盛着”
要让高大俄罗斯不雅众充分默契《哪吒2》的实质以止境中的文化内涵,离不开高质地的译制责任。该片俄文配音版译制导演马克西姆·科福夫告诉记者:“译制经过中有许多贫困,但处置这些贫困让咱们赢得了信得过的兴盛。”
科福夫先容,对俄罗斯东谈主来说,《哪吒2》中的许多中国外传元素并按捺易默契。“直译影片实质不仅贫困何况远隔适,但好在俄中两国文化有重迭之处。举例,把哪吒在影片中说的打油诗、顺溜溜逐字翻译成俄语是行欠亨的,因此咱们替换成了俄罗娴雅化中相似的实质。”
科福夫说,通过相似文化元素的替换和配音演员深通的扮演来传达心扉,比翻译台词和细节愈加伏击。“咱们在译制经过中辩论了中方共事,尽量发散想维进行适宜改编,慑服能让俄罗斯不雅众感受到影片魔力。”
“送给扫数父母和孩子的一份礼物”
“没猜想动画成果这样棒”“实质和画面齐稀奇精彩”“我十足被代入了”“影片展示了家东谈主之间的爱,太好意思好了”…… 电影散场后,不雅众你一言我一语地跟记者共享感受。俄中友好协会中央理事会成员尼基塔·斯捷潘诺夫对记者说,这次不雅影令他“稀奇欢娱和知足”。
上世纪70年代,斯捷潘诺夫设置在中国,并侍从身为社交官的父母在北京糊口学习,直至中学毕业。他说,我方对这部影片中展现的文化场景稀奇熟识,仿佛再次回到了少年时期的成长地。
在俄罗斯不雅众眼中,《哪吒2》带来的不仅是先进时候呈现的精彩成果,更是俄中语化和传统价值的共识。
“我13岁就看过《哪吒1》,坐窝就可爱上了,还保举给了妹妹克谢尼娅。”正在读大学的列拉告诉记者。得知《哪吒2》将在俄罗斯上映后,姐妹俩第一期间就赶到了电影公园影院。
“在不雅看《哪吒2》的时候,我时而大笑、时而哽噎。这部影片让我产生了极强的心扉共识。”克谢尼娅说。
列拉说,申公豹的变装给她带来了“触达灵魂深处的心扉共识”。“申公豹与弟弟申小豹的干系与遭逢,让我非常揪心。”列拉看着身边的克谢尼娅赓续说谈,“因为我也雅瞻念为我的妹妹付出一切。”
“这部电影是送给扫数父母和孩子的一份礼物。”科福夫告诉记者,他有两个十多岁的孩子,对他而言,与孩子之间互相默契和尊重稀奇伏击。“不同世代之间需要互相默契,必要的时候,也要懂得畛域。”
在科福夫看来j9九游会真人,正邪派变装之间的鼎新是《哪吒2》最出彩的场地之一。“这部影片很好地向年青东谈主展示了世界不总长短黑即白,年青东谈主应该学会用辩证和机灵的眼神看待事物。”科福夫说。(记者:孟菁、黄河;报谈员:科兹洛夫;视频:王科文)